I forgot the first novel pains of learning a new language. Wish I had a Siegel to help go through the never known before grammatical-functioned(?) particles and honorifics. I know the basic rules of conjugation and (non-)colloquial speech - which applies to almost every language, anyway - but the origins of the language (East-Asian) and my interface (English) are so different, it makes it all more confusing since my mother tongue is Malay. I think I may fare better had I learnt it Korean-Malay. And my English is getting crappier since I have been reading Jane Austen a lot.
I bought the book two weeks ago, and had so far smoothly progressed to chapter four, at the end of which I managed to read Korean characters quite well (ahem). I printed out lyrics to songs and sang along a few hundred times before the characters began to look like alphabets instead of miniature geometrical shapes and some odd wiggles. By this time I am happy enough that I am able to pronounce and write the language (devoid of understanding their meaning - ah peduli apa). While sitting at the stall waiting for customers I practice writing out the characters, producing not Korean words but Malay ones. Which might explain why the sentence above seem so rubbishy when Google-translated; you should actually listen to them. It's not Korean, it's Kowi (or Hawi, I am yet to decide. -wi comes from Jawi. Hangul is the Korean character system).
Chapter 5 is where you start with the heavy grammatical parts. I am my own teacher, hence the procrastination. 이자띠 파이팅! 이자띠 화이팅!^^
3 comments:
Wow blaja korea. Canggih2
wah cayala ejat! on your way to becoming a quadrilingual(?) person xD
haha saja2 isi masa lapang. mari kita semua berusaha!
Post a Comment